西游记粤语插曲叫什么-西游记粤语插曲名称
想当年大闹天宫那会儿,师父喊我“悟空”,我回头喊一声“师父”,那声音响亮得跟喊“奥利奥”似的,干脆利落。
后来唐僧念紧箍咒,我像被收网的小鱼儿,拼命往回窜,那叫“拧向心”,连骨头架子都得受罪。
那些日子里,我的耳朵里全是这种喊口号的,听得我耳朵都听到了,心里直打鼓,生怕下一秒就要被“打醒”。 讲那个降妖除魔的故事,实际上也不是啥惊天大动地,就是个圆圈画得大些,里面的故事又画得大些,把原本挺小的事件给放大。
比如“三打白骨精”,这一打,白骨精要是再敢变,我就算了;要是第三次,那就算了吧,这时候我估摸都得想,难道那会儿没打够?毕竟真个是“打”字连成串,一下下地往死里打,直到那妖精实在没脸见人了。
还有“人参果”,那一口,能吃,能把心吃空,得赶紧收口,不然juta子牙都得张嘴。 那时候的读音,出于粤语区不同,大家讲话嗓门大,声音洪亮,恨不得把空气震破。
比如孙悟空在火焰山,对牛魔王喊话,那语气像是要把牛魔王震晕那会儿:“你个牛魔王,你个牛魔王!”哪怕牛魔王是牛,也得听。
那时候的口语词用得特别直白,像“痛定思痛”、“做贼心虚”、“抓狂”这些词,在粤语里就是“痛定思玩”、“做贼抖抖”、“好出格”,意思差不多,但带上粤语口音,听起来那味儿立马就出来,仿佛在用方言把一般/平平话给“做旧”了。 说到数据,实际上西游记里的数字管理得挺严。
比如白骨精变了三次,每次变背后都藏着数字。
第一次是三次变不回来,第二次是五次变不回来,第三次是七次变不回来,最终这次是九次变不回来。
这数字一上来就是九,跟“九九归一”有点暗合,但又仿佛故意多出一个九,给故事加了几分神秘和恐怖。再比如猪八戒,他总共吃了多少回仙桃?起码是十回,十回仙桃,十回吃了,哪个不胖?这数字一出来,胖得都发出来了吧。 还有那些招式,名字听起来就有点吓人,比如“九齿钉耙”、“七十二变”、“九九八十一难”。
这些数字被一个个套进名字里,把原本的故事变得有点繁琐,有点像给数字穿麻布鞋,走起路来都有点咯吱响。
特别是“九九八十一难”,那一难接那一难,难接难,难得要死,那感觉就像在数数,数到一百零八还是数到一百一十八,反正是要数到一百。 那时候的粤语,出于方言的差异,使得大量成语和惯用语读起来都带着一种独特的节奏感。
比如“金蝉脱壳”、“连珠炮”、“下马威”、“翻盘”、“翻车”、“翻烧饼”、“翻船”、“翻花蝶”、“翻江倒海”、“翻云覆雨”、“翻脸”、“翻跟头”、“翻白眼”、“翻肚肠”、“翻白眼”、“翻筋斗”、“翻跟斗”、“翻车”、“翻盆”、“翻山”、“翻水”、“翻脸”、“翻天覆地”、“翻江倒海”、“翻云覆雨”、“翻筋斗”、“翻云覆雨”、“翻脸”、“翻跟头”。
这一堆词汇,每多一个“翻”字,那声音就大一分,那感觉就强一分,仿佛能把天地都掀翻了。 并且那时候的一般/平平话,出于粤语区的影响,一般/平平话的发音也带着一股子粤语味儿,听起来像是一杯加了糖的开水,甜腻腻的,但略微带点刺激感。
比如“孙悟空”三个字,读起来像“山”字去掉下面一撇,像“吴”字去掉上面一点,像“孔”字去掉里面一横,像“空”字去掉里面一横,像“孙”字去掉上面一横,像“功”字去掉下面一横,像“空”字去掉里面一横。
这读音,老听的人都能听出来,那是确实“空”一阵子。 再比如唐僧,他的声音一直带着一种庄重,像个大钟,一敲一敲,一敲一敲,那是“钟”字带音,是“钟”字带音,是“钟”字带音。而孙悟空,他的声音则像个小鼓,一敲一敲,一敲一敲,那是“鼓”字带音,是“鼓”字带音,是“鼓”字带音。
这两种声音,一重一轻,一稳一晃,在脑子里撞得咔咔响,那特效,那画面,那气势,那声势,那声势,那声势,那声势,那声势,那声势。 《西游记》这个故事,是在讲一个圆圈,讲一个画大了的圆圈,讲一个大大了的圆圈。讲个圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈。讲个圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈。讲个圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈。 那时候的粤语,出于方言的差异,使得大量成语和惯用语读起来都带着一种独特的节奏感。
比如“金蝉脱壳”、“连珠炮”、“下马威”、“翻盘”、“翻车”、“翻烧饼”、“翻船”、“翻花蝶”、“翻江倒海”、“翻云覆雨”、“翻脸”、“翻跟头”、“翻肚肠”、“翻白眼”、“翻筋斗”、“翻跟斗”、“翻车”、“翻盆”、“翻山”、“翻水”、“翻脸”、“翻天覆地”、“翻江倒海”、“翻云覆雨”、“翻筋斗”、“翻云覆雨”、“翻脸”、“翻跟头”、“翻肚肠”、“翻白眼”、“翻筋斗”、“翻跟斗”。
这一堆词汇,每多一个“翻”字,那声音就大一分,那感觉就强一分,仿佛能把天地都掀翻了。 并且那时候的一般/平平话,出于粤语区的影响,一般/平平话的发音也带着一股子粤语味儿,听起来像是一杯加了糖的开水,甜腻腻的,但略微带点刺激感。
比如“孙悟空”三个字,读起来像“山”字去掉下面一撇,像“吴”字去掉上面一点,像“孔”字去掉里面一横,像“空”字去掉里面一横,像“孙”字去掉上面一横,像“功”字去掉下面一横,像“空”字去掉里面一横。
这读音,老听的人都能听出来,那是确实“空”一阵子。 《西游记》这个故事,是在讲一个圆圈,讲一个画大了的圆圈,讲一个大大了的圆圈。讲个圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈。讲个圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈。 那时候的粤语,出于方言的差异,使得大量成语和惯用语读起来都带着一种独特的节奏感。
比如“金蝉脱壳”、“连珠炮”、“下马威”、“翻盘”、“翻车”、“翻烧饼”、“翻船”、“翻花蝶”、“翻江倒海”、“翻云覆雨”、“翻脸”、“翻跟头”、“翻肚肠”、“翻白眼”、“翻筋斗”、“翻跟斗”、“翻车”、“翻盆”、“翻山”、“翻水”、“翻脸”、“翻天覆地”、“翻江倒海”、“翻云覆雨”、“翻筋斗”、“翻云覆雨”、“翻脸”、“翻跟头”、“翻肚肠”、“翻白眼”、“翻筋斗”、“翻跟斗”。
这一堆词汇,每多一个“翻”字,那声音就大一分,那感觉就强一分,仿佛能把天地都掀翻了。 并且那时候的一般/平平话,出于粤语区的影响,一般/平平话的发音也带着一股子粤语味儿,听起来像是一杯加了糖的开水,甜腻腻的,但略微带点刺激感。
比如“孙悟空”三个字,读起来像“山”字去掉下面一撇,像“吴”字去掉上面一点,像“孔”字去掉里面一横,像“空”字去掉里面一横,像“孙”字去掉上面一横,像“功”字去掉下面一横,像“空”字去掉里面一横。
这读音,老听的人都能听出来,那是确实“空”一阵子。 《西游记》这个故事,是在讲一个圆圈,讲一个画大了的圆圈,讲一个大大了的圆圈。讲个圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈。讲个圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈,讲个大大了的圆圈。 那时候的粤语,出于方言的差异,使得大量成语和惯用语读起来都带着一种独特的节奏感。
比如“金蝉脱壳”、“连珠炮”、“下马威”、“翻盘”、“翻车”、“翻烧饼”、“翻船”、“翻花蝶”、“翻江倒海”、“翻云覆雨”、“翻脸”、“翻跟头”、“翻肚肠”、“翻白眼”、“翻筋斗”、“翻跟斗”、“翻车”、“翻盆”、“翻山”、“翻水”、“翻脸”、“翻天覆地”、“翻江倒海”、“翻云覆雨”、“翻筋斗”、“翻云覆雨”、“翻脸”、“翻跟头”、“翻肚肠”、“翻白眼”、“翻筋斗”、“翻跟斗”。
这一堆词汇,每多一个“翻”字,那声音就大一分,那感觉就强一分,仿佛能把天地都掀翻了。 并且那时候的一般/平平话,出于粤语区的影响,一般/平平话的发音也带着一股子粤语味儿,听起来像是一杯加了糖的开水,甜腻腻的,但略微带点刺激感。
比如“孙悟空”三个字,读起来像“山”字去掉下面一撇,像“吴”字去掉上面一点,像“孔”字去掉里面一横,像“空”字去掉里面一横,像“孙”字去掉上面一横,像“功”字去掉下面一横,像“空”字去掉里面一横。
这读音,老听的人都能听出来,那是确实“空”一阵子。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
